剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 封晓曼 2小时前 :

    沙丘是黑客帝国和阿凡达后,科幻电影最大的进步!且这个电影是IMAX电影,在电视和电脑上只能看到30%的效果。最令我深刻的是很多复杂动态光影时刻的构造,是前所未见的。

  • 初岚 0小时前 :

    影院我后排坐的社会大哥和他的小迷妹们还有豆瓣2星短评让我感觉,影响口碑最大两个因素一个是商业一个是原著本身。银翼杀手2049本身赛博朋克的高冷科技感让普通观众就算看不出来啥也感觉他很牛很高冷,但沙丘就不同,原著设定不管是故事还是内核还是细节在现代看来就非常落后,比如我自己完全读不下去原著,这就给普通观众很大落差。再加上维导个人的叙事风格,可能除了视效,对沙丘ip完全不了解的爆米花观众对这片的大部分元素完全不买账,配乐也会被骂成鬼叫。电脑手机屏幕二倍速观影更会放大失落感。不过在我看,除了后一小时会有些许跳脱感以外,别的没毛病,都是我的菜

  • 厍欣畅 2小时前 :

    跟基地一样,披着所谓科幻的外衣讲着封建帝国的老故事,就这?还经典?

  • 嘉子明 4小时前 :

    真无聊。。。10191年,科技也没什么进步。BIBLE未来外星版,救世主他爸演过JESUS的人间爸,成心吧?

  • 嵇古韵 5小时前 :

    传奇,张震和影片中的几句国语,嗯,好。7.8/10

  • 振初 3小时前 :

    3。5吧,迪士尼在逃王子在阿布扎比演了3个小时的trailer。张震可真的是要笑死我了,他说的第一句中文我甚至一个字都没听懂!甜茶听起来口音都比他biu准。看到爸爸死的时候我开始怀疑自己在看GoT电影版。最后赞美一下海王,真的是魅力大哥。

  • 休辰 9小时前 :

    美!我好了!目前流行的一种说法很对,沙丘如果不是维维拍的话可能就真没法看了。现在这又BDO又阴郁,赞达娅还时不时来放下光,审美契合度过高,这0点场2D IMax看得我太可以了。但希望维维拍完part 2就放手这个系列,毕竟沙丘抛开在几十年前算得上雄奇的想象力和所谓的哲思,故事本质就是元祖太空龙傲天🤪,再有视觉表达力的导演也很难撑三部不重复吧

  • 士水蓉 8小时前 :

    电影看到一半特别想点个外卖,二刷的话,一定要多带点吃的=。=甜茶太美味了,为什么里面是个男角色都可以上去摸他脸!我在内心振臂高呼:他应该去演GAY!!!(噢 演过了 那就再演一次 求求了)

  • 帆彬 7小时前 :

    懂了,我活在杨紫琼多元宇宙里她在当女明星的那个宇宙

  • 敏璇珠 6小时前 :

    我只能说一句,文化隔阂。

  • 撒初之 7小时前 :

    如果不能接受指环王三部曲的观众,对《沙丘》这部序章的接受度就更不敢想象。大概率会因为是维神的作品和科幻的设定而跟风吹捧。这样说是觉得这部序章确实拍的很好,故事线讲述的比想象中要少,放弃推进过多情节点的选择让导演有了更多时间铺陈政治惊悚和人物内心戏,甚至是呼吸的时刻,毕竟和沙丘星球产生共振才能进入情景。你可以看到《银翼杀手2046》《降临》等等作品的视听元素和配角演员。中间的中文对白超级惊喜,绝对是超出小说的神来之笔,甜茶中文天赋不错!很难想象如果当年横空出世的不是《星战》而是《沙丘》现在的乐高店卖的不是死星,而是扑翼飞机和香料运载车,粉丝们不是在互砍光剑,而是挥舞晶牙匕首。《沙丘》在暗黑政治和星球生态与原住民文化上比《星战》走得远了一个次元。角色的力量不是虚无的原力,而抛开恐惧对未来的信念。

  • 仉诗蕾 4小时前 :

    没看过原著,所以很多类似冷兵器对战这样的设定我是无从理解的。电影选择对此略过不提,原因可以理解,但毕竟还是一种失职。然而即便如此,这部作品所营造出的史诗感却是毋庸置疑的。也正是凭借这一点,才能说服我从头至尾都怀着“我不理解但暂且信你”的心态来看完全片。而除了极美的摄影,在讲故事的诚意上,它也比星球大战系列要诚恳得多。

  • 中若兰 5小时前 :

    史诗大片一般能做到史很难做到诗,这部都做到了。出色的配乐和音效,把氛围渲染到了极致。一个古典部族故事套上宏大的科幻世界,在熟悉和陌生的感官中交互。导演有一把清晰的比例尺,衡量巨大物体如虫洞到微小颗粒如汗液,特效终于不仅仅是构造视觉冲击,更是置人于其中。

  • 匡倚云 2小时前 :

    美术,音乐,效果和整体氛围都太强了,甜茶怎么忽然变好帅!

  • 季阳华 4小时前 :

    大气磅礴的视效,一塌糊涂的叙事。维伦纽瓦的优势和短板都被放大。

  • 姜笑翠 2小时前 :

    咋又像古希腊又像中世纪,还像狮子王? 当一万年后沙漠成了海洋蜘蛛成了宠物,人类居然还是一夫一妻婚姻制度爸爸还是会跟妈妈说谢谢你给我生了个儿子,呜呼…

  • 卫博通 4小时前 :

    比预想的还好,导演真的太厉害了!镜头音乐都绝。小说还原度几乎百分百,很多细节没有展开,但没读过原著的小伙伴也都看得懂。我特别期待的甜茶的盒子测试,政变,决斗,骑沙虫,除了最后一个篇幅关系还没讲到之外,其他几个都拍得非常好,看完之后终于没忍住剧透欲望和小伙伴疯狂装逼解释细节,甜茶可真是太帅了,还能当好久少年吧。啊啊啊啊part2什么时候出?

  • 全寻菡 5小时前 :

    我觉得这个名字我一辈子记不住的导演什么都好,就是太爱装逼了。明明是个男频爽文级别的原著非要当成什么浩瀚史诗来拍,结果就是一群演员苦大仇深地念一些二逼名字和设定。

  • 初恬默 1小时前 :

    喜欢这样的叙事,看到很多人和《银翼》做比较,我却不断地想起《东邪西毒》。画面和剧情结构都太美了,dreams are the messages from the deep..电影确实拍出了如同错乱交织的梦境的效果,充满了蛊惑。岳医生用一命换一命换一命再换一命这一步非常高明,他算到了所有人在这个交易中会发生的反应,他是厄拉克斯降临的推手,巧的是王子没有做过关于岳先生的背叛的梦。原著里依稀记得(好久以前看的了,有必要二刷)岳先生和王子的关系非常亲密,电影在这里处理得非常克制,反而很好。

  • 利承泽 6小时前 :

    有点超预期,而且甜茶居然稳住了这个角色,即使是小身板,视听极致震撼,大气磅礴如同宇宙史诗。故事并没有预想的难看懂,两个半小时的时长却让我没有丝毫倦怠足以证明单纯作为故事片也是很优秀的。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved